miércoles, 6 de abril de 2016

5 Tips Para Aprender Un Idioma (Niños)

Bienvenidos al blog de "MamyBebesaurios" aquí tu opinión es aceptada. Gracias por estar leyéndonos,

El aprender es algo nato de los seres humanos, aprendemos hasta de lo que no teníamos pensado. Así como es importante identificar nuestras inteligencias, (en este post te hablo de ellas da click)  es importante saber por lo menos dos idiomas en la actualidad, no importa si es inglés, francés, japonés o alemán, el tener un idioma distinto a nuestro "idioma materno" nos abre una visión hacia otras culturas y tradiciones, porque al hacerlo, obligatoriamente aprendemos lo que se hace, por ejemplo, cuando estaba aprendiendo inglés, tuve que involucrarme con la cultura, no solo americana, inglesa, australiana, puertoriqueña, canadiense, etc. porque en estas se habla el idioma que aprendí. De igual modo aprendí "Slangs" o modismos que en mi país no se usan, por eso el tomar la decisión de enseñarle a nuestros hijos un idioma, no solo es una herramienta para la vida, les estamos dejando un mar de aprendizaje. 
No es necesario vivir en otro país para aprenderlo, que claro, estaría padrisimo enviarlos en un futuro a aprenderlo, sería algo enriquecedor para sus vidas, pero mientras eso sucede, sumergelo en el idioma. Te doy estos cinco tips para que les sea más fácil hacerlo:


1. NO LO PRESIONES

Lo peor que puedes hacer, no solo para enseñarle un idioma si no para todo, es presionarlo, si a tu hijo, no le gusta el inglés, no lo satures, déjalo que solo descubra porque es necesario aprenderlo, quizá en el camino se encuentre con una canción en ese idioma y tenga la necesidad de recurrir a aprender. Deja que las cosas fluyan, muestrale opciones, quizá se interese por otro idioma y ese sea el gancho para que aprenda más. 

2. VEAN CARICATURAS Y PELÍCULAS EN EL IDIOMA

En mis tiempos, era muy complicado ver una película en otro idioma, teníamos que pedirle a familiares que vivieran o visitaran otro país, que nos trajeran una en el idioma natal, eso tardaba meses y eso si la aduana no se las quitaba. En la actualidad la tecnología ha avanzado, podemos disfrutar películas en Netflix en inglés, en YouTube también tiene la opción de traducirla y el famoso SAP de algunas televisoras, hacen que el programa se escuche en su idioma original. También es posible en las opciones que ya he mencionado, poner subtitulos en otros idiomas ¡ÚSALOS! no es de tontos, ya que al leerlo, lo relacionas con la pronunciación y tus hijos ya están desarrollando dos habilidades con tan solo ver sus caricaturas o películas favoritas. 
Si tu bebé aún no lee, no importa, igual haz uso de esta herramienta para que su habilidad auditiva (el escuchar) reconozca la entonación y pronunciación de algunas palabras.
¿En qué ayuda el realizar esta actividad? Como ya dije, se desarrollan dos de las cuatro habilidades al aprender inglés; al escuchar (habilidad auditiva) conversaciones, escuchan la entonación (el hablar cantadito) que tiene el idioma y la pronunciación de estas y al leer los subtitulos desarrollan la habilidad lectora, el saber como se escribe tal palabra.


3. APRENDAN CANCIONES DEL PAÍS NATIVO

En México tenemos un repertorio amplio de canciones para niños, desde "La vibora de la mar" hasta "Arroz con leche" y en otros paises es lo mismo. Mamás muy inteligentes (quiero pensar que fueron ellas) crearon cantos para dormir a sus bebés y muchas han sido un legado para estas generaciones. Por supuesto que también hay canciones modernas para niños, quizá por ahí podrías empezar. 

No importa si al principio hace el sublime "washawasheo" una vez que tenga dominada la tonada, busquen la letra en internet y juntos intenten cantarla (si le da pena, es mejor darle su espacio y lo haga por su cuenta). Nosotros por eso nos sabemos las canciones en nuestro idioma, se nos queda el ritmo y después de varias veces de escucharla, la andamos cantando. 
Es lo lindo de los idiomas, en todos los países hay música, así que solo entra a YouTube (y ahora que hay para niños YouTube Kids) busca una banda que cante en el idioma que deseas y diviértete con tus hijos aprendiendo nuevas cosas.


4. LEAN CUENTOS TRADICIONALES DEL PAÍS

El arte literario para niños es algo sensacional. Por supuesto mi país también tiene bastantes tomos de donde escoger y cada país tiene sus libros infantiles o cuentos. Si tus hijos no les gusta mucho leer, no les introduscas un "Tom Sawyer" para aprender inglés, te recomiendo algo más ligero e ilustrativo como "Little Red Hen" o "Thats not my lamb" son cortitos, ilustrados y lindos para iniciarce en el arte de la lectura de otros países. 
Como profesora, te recomiendo les compres un diccionario del idioma que van a aprender o les des acceso al traductor en internet. Solo recuerdales que este se debe usar palabra por palabra y no frase por frase, si no, jamás entenderán de que se trata. 



5. CUANDO TRADUCIR FRASES Y CUANDO PALABRAS

Ampliaré más lo último que dije en el tip 4 para que no sea contradictorio. 
Los expertos en idiomas (en el caso de inglés lo es Oxford, Cambridge, TOEFL y demás) te recomiendan NO TRADUCIR DE LA LENGUA FORANEA (el que estás aprendiendo) LA LENGUA MATERNA (la que haz hablado toda tu vida desde que naciste y eras un bebé precioso... ok ya) PORQUE DEBES PENSAR EN INGLÉS ... No me odien Oxford y Cambridge pero esto no me ha funcionado en mis clases. Si por supuesto es necesario pensar en inglés, pero para eso existe un pre, un antes. 
Para que un niño, aprenda un concepto o palabra nueva, antes debe asimilarla y aveces los dibujitos dicen mil palabras, que es como las academias de idiomas lo manejan: te enseñan una imagen (por ejemplo un corazón) y te dicen y hacen repetir "This is a heart" y luego solo la palabra que quieren que te aprendas "heart" entonces, tu puedes pensar que un corazón es muchas cosas; amor, pasión, día del amor y la amistad... entonces, no aprendes que heart es corazón. Les contaré mi anegdota:
Estábamos viendo la lección de science (ciencias) con los niños de tercer grado llamada "Minerals" (minerales) y mi coordinador me prohibió rotundamente traducirles, como el había aprendido el idioma en estados unidos, apoyaba esa creencia. Al momento de darles vocabulario fué ... pff ¿Qué les cuento? tuve que ir a la sala audiovisual para enseñarles fotos del vocabulario y pudieran entender cada una, que de igual forma se quedaron con cara de "What?" pero lograron entender algunos conceptos. No les miento, esa lección solo abarcaba tres días y la tuve que extender a casi dos semanas porque no lograban entenderle. Entonces, seguí mi instinto y fui como siempre rebelde y empecé a traducirles de español a inglés los conceptos que desde el inicio no entendieron y fué cuando utilizaron el "ahhhh now I understand Miss, now its clear for me" (ahora lo entiendo Miss) entonces, desde ese incidente y con el perdón de Oxford y mis coordinadores, al menos en niños, les doy la traducción del vocabulario.


Regresando al tema principal de este apartado ¿Cuándo traducir frases? Solo en películas que usan slangs (modismos). Cuando no entiendas una frase porque no cuadra según tu lógica como por ejemplo "The apple of my eyes" la traducción palabra por palabra es "La manzana de mis ojos" y por supuesto no tiene nada de lógica porque es un modismo usado en los países que hablan inglés en especial Estados Unidos sin embargo, si traduces la frase como tal encontrarás varios conceptos de ella "La luz de mis ojos", "La vida de mis ojos"  "La niña de mis ojos" 

¿Cuándo traducir palabras? Por lo regular, es solo al principio, cuando se es completamente nuevo en el idioma, cuando el profesor te otorga un vocabulario y no entiendes algo de este. Solo en vocabulario.

EXTRA
6.  NO TE BURLES DE LA PRONUNCIACIÓN DE NADIE

Cuando estaba estudiando, algunos mis compañeros se sentían muy europeos o americanos, que se burlaban de aquella persona que hablaba inglés al estilo "Juan" o muy a la mexicana, que no le daba la entonación a las palabras. La verdad me molestaba mucho, pero evitaba decirles cosas y mejor le echaba porras a esa persona de la que se burlaban. 

Un día un profesor los dejó callados. Él había aprendido el idioma en Inglaterra, y si América Norte es un mundo, Inglaterra lo es más por tanta diversidad cultural. Nos dijo que cuando llegó, tenía miedo de hablar por su acento muy mexicano, entonces un compañero le dijo, "Ay Miguel, todos hablan el español como sus "patas" (pies) el chino "habla bien chilstoso", el americano ni se diga y el hindú pues bueno, lo importante es que hacen el esfuerzo por hablar, entre ellos no se burlan de sus intentos y por el contrario se los aplauden" y es verdad, entre mexicanos nos hacemos de menos, más cuando lo que hacemos no está dentro de los parámetros sociales de sobresalir. 

Por lo que te pido de la manera más atenta ¡NO TE BURLES DE LA PRONUNCIACIÓN DE OTRO IDIOMA DE TUS HIJOS! no los hagas sentir mal porque no pronuncian la palabra como es, AYUDALES a encontrar herramientas en donde una máquina o video les enseñe la pronunciación. 

Para mi como maestra de inglés, lo más complicado era hacerlos hablar, porque desde casa existía esa burla enorme cuando se expresaban en otro idioma así que por favor, motivalos a que hablen aunque suenen diferente a un nativo de otro idioma, mi creencia siempre ha sido; un mexicano no va a hablar nunca como un americano a menos que haya nacido y vivido en ese país, lo mismo con un americano, nunca van a hablar español a menos que hayan nacido y vivido en este país.

Espero que estos tips te ayuden al aprendizaje de otro idioma con tus hijos.

Recuerda que puedes encontrarme en Facebook, Twitter, Instagram, Snapchat, Youtube y Periscope como "MamyBebesaurios"
¡Nos vemos por allá!

Muchas gracias de nuevo por leernos;
TE ENVIAMOS EL TRIPLE DE AMORSAURIO DONDE SEA QUE NOS LEAS